تبليغاتX
واژگان خیس
 شماره ی دوم ماهنامه ی دوزبانه ی فرهنگی ادبی مارال به کوشش علیرضا ذیحق منتشر شد .

در این شماره :

 

۱- گفت و شنودی با مینو نصرت : به کوشش علیرضا ذیحق

 شعر زنان ، و يا شعري كه انتظار داريد زنان به آن بپردازند را چگونه مي بينيد ؟
- جنگ باستانی میان مرد و زن را در شعر نمي پسندم وفکر میکنم تا نرسیم به نقطه ای از خود باوری و نگاهی خارج از محدوده ی زن بودن با نگاهی تازه به مقوله انسان و جهان ، راه به جايي نمي شود برد . هر چه بنویسیم حکم اعتراض خواهد داشت و تفکر قاضی اش را، محدود و منسوخ اعلام خواهد كرد .شعر از تجربه ی عمیق انسان با جهان زاده می شود و نيز نگاهی عمیق تر به خود . قدر مسلم اگر هر فرد بتواند خود را از میان القابی که به او به حکم سببی و نسبی و خونی و قبیله ای و حتی موروثی داده اند ، بیرون بکشد و خود را و تجربه های خود را از زندگی در میان آدمها و جهان بنویسد ، یقینا اثری منحصر بفرد از خود باقی می گذارد که هیچکس جز او قادر به انجامش نیست . اگر شعر یا هر نوشته ای یا هر هنری اثر منحصر بفردِانگشتانِ خالقِ خود را نداشته باشد ، یقینا به کرور ها آدمی می ماند که به دنیا می آیند و کمی هستند و بعد هم می روند. بی آنکه با چراها ي بودن و نبودن خود را درگير كنند .

ادامه ی مطلب را اینجا بخوانید .

 

۲- نقد شعرها و نگاهی تازه به کتاب " برهوت کاهی رنگ "/ یادداشتی از علیرضا ذیحق


به باور " نيما يوشيج " كه باني و مبدع تراوشات نوين شعري در زبان فارسي است " شعر نه لفظ است ، نه توازن الفاظ است و نه قافيه ... شعر وصف آرزوها و آمال دروني است " .احمد شاملو نيز كه اشعار او سخت و عميق ريشه در بافت اصيل واژگان زبان شعري دارد از شعر به عنوان " معجزه ي كلام " نام مي برد. رضابراهني هم در مقام يك شاعر، و تحليل گر جدي شعر كه سكاندار نقد ادبي در ايران است، با نگاهي به تطورات شعرمعاصرصراحتا مي گويد :" من از زبانهاي موجود در شعر فارسي خسته شده ام . شعر فارسي بايد جهت ديگري پيدا كند . شايد يكي از جهت هايي كه اين شعر در آينده پيدا خواهد كرد شعر " فروغ " باشد . اما آن كارها هم آن قدر مقلد پيدا كرده كه ديگر به نظر من خسته كننده شده است ...شرايط تازه، زبان و بيان تازه ميطلبد .بايد زبان تازه اي پيدا شود كه جاي اين شيوه ي بيان را بگيرد . به نظر من نه زبان شاملوو نه فروغ و اخوان قادر به بيان نيازهاي ما نيستند ..."

ادامه ی مطلب را اینجا بخوانید .

 

۳- ترجمه ی اشعار به زبان  آذری به قلم شیرین علیرضا ذیحق

 

بو ياماق لار

آت دون آلتين دان

منيم جغرافيام دان

دانيشسالاردا

اينان سنه

سليمان ين فرشي اولوب

سني من يوآسه ل دَرَك

آپاررام او ساحيله آي

اوندا اولان دنيز

هله اوزونو

و اؤزونو

آيمسه يه گؤسترمه ييب دير

+++++

با همین وصله هائی که زیر پیراهنم

جغرافیای مرا نشان می دهد

برایت قالیچه ی سلیمان می شوم

می کشانمت به ساحلی که هنوز

دریایش را رو نکرده است

 

ادامه ی ترجمه ها را اینجا بخوانید .

با تشکر و سپاس  فراوان از دوست ادیب و ارجمندم جناب آقای علیرضا ذیحق

+++++

 

شعر تازه ای را در رندان بخوانید .

دوست خوبم آقای نصرت درویشی در تابلوئی زیبا یکی از شعر هارا   قاب کرده اند .

 سخنرانی محمود دولت آبادی را در چراغ های رابطه بخوانید .

 

+ نوشته شده توسط مینو نصرت در سه شنبه بیست و دوم اردیبهشت 1388 و ساعت 14:34 |